Glossaire castelier

Recursos
Si en el curs 2013-2014, membres del Grup de Treball es van dedicar a elaborar un vocabulari essencial casteller anglès-català, en el curs 2014-2015 s’ha elaborat el Glossaire castelier, un vocabulari essencial en francès, a partir, però, d’una metodologia diferent. En una primera fase, quatre membres dels Castellers de Montréal -Pascale Champagne-Rousseau, Ian Ericksen, Émile Khordoc i Serge Mainville- van elaborar un primer document, base central i fonamental del “Glossaire”. Posteriorment a l’impuls donat per aquests castellers quebequesos, en l’elaboració hi ha participat una membre del Grup de Treball d’aquest curs -Joana Maria Batalla- i, finalment, l’ha supervisat J. Germán Peralta, professor de l’Escola Oficial d’Idiomes de Tarragona.
El resultat és un document que, tot i voler ser essencial i una primera aproximació a un vocabulari casteller en francès més extens, pot ser útil per a colles i premsa, així com per a ajuntaments i d’altres organitzadors d’actuacions i esdeveniments relacionats amb el fet casteller.

castellers-mtl-logo-2014

Podeu trobar i descarregar-vos el vocabulari a: http://es.slideshare.net/icenuurv/glossari-castmtl-fr-gt

Vocabulari essencial casteller Català-Anglès

Recursos
La primera tasca que es va proposar l’Equip d’Anglès del Grup de Treball “Els castells a l’escola” (Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Rovira i Virgili, curs 2013-2014) va ser prou agosarada: confegir un Vocabulari essencial casteller Català-Anglès.
A partir d’un primer llistat de termes castellers proposat pel professor Roger Montalà (coordinador de la tasca) i de la consulta de documents previs diversos (des d’un extens dossier en anglès de la Colla Vella dels Xiquets de Valls o el número especial de la “Revista Castells” per a la Fira del llibre de Frankfurt 2007 fins al treball que Jordi Gomà va presentar a les 2ones Jornades d’estudi dels Castells de 2004 o el llibret que la Coordinadora de Colles Castelleres de Catalunya, el Departament de Cultura de la Generalitat i la mateixa revista van editar el 2009, també en anglès, per a promocionar la candidatura a Patrimoni Immaterial), el treball es va anar desenvolupar de manera cooperativa (a partir de Google Drive), tot produint un extens i interessant debat sobre les traduccions amb més d’una possibilitat.
Així, per exemple, el terme “colla” es va anar debatent entre “team”, “club” i “group”, amb arguments favorables a una i altra opció i l’adopció final de la traducció “group”, que sembla atendre millor a la realitat organitzativa i associativa d’una colla castellera des de la concepció anglosaxona.
Finalment, el vocabulari s’ha estructurat en camps semàntics o gramaticals:
HUMAN TOWER BUILDING
PARTS OF A HUMAN TOWER
PEOPLE IN THE BASE
LEVELS IN A HUMAN TOWER
TYPES OF HUMAN TOWERS
CLOTHING
MUSICIANS
OTHER RELATED VOCABULARY
PARTS OF THE BODY
VERBS
El vocabulari, presentat en la Jornada “Escola i Patrimoni Immaterial de la Humanitat”, ha estat confegit pels professors  Roger Montalà (coordinador), Joan Bofarull, Diego Delgado i Martina Vilar (del Grup de Treball “Els castells a l’Escola”), amb l’assessorament de la Dra. Mar Gutiérrez-Colon (del Departament of English and German Studies de la Universitat Rovira i Virgili) i la col•laboració de Guillermo Soler (Coordinadora de Colles Castelleres de Catalunya).
El podeu consultar o descarregar a: http://www.slideshare.net/icenuurv/castells-a-lescola-catal-angls

 

patrimoni