recursos
Literatura i castells. Fitxes didàctiques
Unitats didàctiquesL’Equip de “Literatura i Socials” del Grup de Treball “Els castells a l’escola” presenta unes fitxes didàctiques per a la utilització a l’aula de diversos textos literaris -de gèneres també diversos- i fer-ho des de tres perspectives: el text mateix, el seu context casteller i el seu context històric, tant polític com social i cultural.
En aquest primer lliurament, els textos seleccionats són:
– Calaix de sastre, de Rafael Amat, Baró de Maldà
– Dos articles al Diario de Barcelona, de Joan Mañé i Flaquer
– La masia dels amors, de Pelagi Briz
– “Los Xiquets de Valls”, de Josep Anselm Clavé
– “L’enxaneta”, d’Àngel Guimerà
– Vilaniu, de Narcís Oller
– La família dels Garrigas, de Josep Pin i Soler
– “Nosaltres tots, castellers”, de Salvador Espriu
Aquestes fitxes didàctiques han estat confegides pels professors Josep Bargalló Valls, Joan Bofarull Solé i Joan Sala Giner (del Grup de Treball “Els castellsa l’escola”).
Les podeu consultar o descarregar a: http://www.slideshare.net/icenuurv/castells-a-lescola-literatura
Vocabulari essencial casteller Català-Anglès
RecursosLa primera tasca que es va proposar l’Equip d’Anglès del Grup de Treball “Els castells a l’escola” (Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Rovira i Virgili, curs 2013-2014) va ser prou agosarada: confegir un Vocabulari essencial casteller Català-Anglès.
A partir d’un primer llistat de termes castellers proposat pel professor Roger Montalà (coordinador de la tasca) i de la consulta de documents previs diversos (des d’un extens dossier en anglès de la Colla Vella dels Xiquets de Valls o el número especial de la “Revista Castells” per a la Fira del llibre de Frankfurt 2007 fins al treball que Jordi Gomà va presentar a les 2ones Jornades d’estudi dels Castells de 2004 o el llibret que la Coordinadora de Colles Castelleres de Catalunya, el Departament de Cultura de la Generalitat i la mateixa revista van editar el 2009, també en anglès, per a promocionar la candidatura a Patrimoni Immaterial), el treball es va anar desenvolupar de manera cooperativa (a partir de Google Drive), tot produint un extens i interessant debat sobre les traduccions amb més d’una possibilitat.
Així, per exemple, el terme “colla” es va anar debatent entre “team”, “club” i “group”, amb arguments favorables a una i altra opció i l’adopció final de la traducció “group”, que sembla atendre millor a la realitat organitzativa i associativa d’una colla castellera des de la concepció anglosaxona.
Finalment, el vocabulari s’ha estructurat en camps semàntics o gramaticals:
– HUMAN TOWER BUILDING
– PARTS OF A HUMAN TOWER
– PEOPLE IN THE BASE
– LEVELS IN A HUMAN TOWER
– TYPES OF HUMAN TOWERS
– CLOTHING
– MUSICIANS
– OTHER RELATED VOCABULARY
– PARTS OF THE BODY
– VERBS
El vocabulari, presentat en la Jornada “Escola i Patrimoni Immaterial de la Humanitat”, ha estat confegit pels professors Roger Montalà (coordinador), Joan Bofarull, Diego Delgado i Martina Vilar (del Grup de Treball “Els castells a l’Escola”), amb l’assessorament de la Dra. Mar Gutiérrez-Colon (del Departament of English and German Studies de la Universitat Rovira i Virgili) i la col•laboració de Guillermo Soler (Coordinadora de Colles Castelleres de Catalunya).
El podeu consultar o descarregar a: http://www.slideshare.net/icenuurv/castells-a-lescola-catal-angls